Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
19:29 

Интерлюдия

Hennessy is better than to be alone
В результате часового битья головой о терминал (он же монитор) был заведен дневник.
Название скопировано с моего рукописного дневника, покоящегося у меня на полочке.
Дизайном я вроде бы довольна, насколько средства позволили
Я милостиво позволила комментировать мои записи любому. Так что просьба, кто заскочит – как вам оформление? Помните, если видите на экране галиматью сущую, зайте, глючит вас, а не меня. Писать буду стараться без ошибок. В общем комментарии приветствуются.
Целью создания было оградить себя от заботы высылать свои творения нуждающимся по майлу. Так что умных мыслей особо не ждите – они в моем рукописном дневнике.
Итак… Прием-м-м. Проверка связи.

20:22 

Gretchen

Hennessy is better than to be alone
Ну вроде все хорошо, надо только свою фотку урезать, чтобы она подошла.
Значит так. Во-первых, разрешите представиться. Гретхен я, потому что глубоко уважаю булгаковскую Маргариту и немецкий язык (учу впрочем английский). Гретхен - сокращение от Маргариты и имя ее предшественницы, героини Фауста.
Найду ссылку на её (Гретхен) портрет - выложу. Полностью название моего дневника звучит так: Посмертные записки Евы Браун из бункера Адольфа.
Во-вторрых, поскольку мои стишки распиханы по определенным циклам буду в таком порядке и публиковать, особо не считаясь с временем создания.

Вот Ева Браун. Говорят, в определенном ракурсе я на неё похожа.



20:33 

Решайте сами...

Hennessy is better than to be alone

Вау! Вы дочитали этот дневник до конца :super:, ну или почти до конца :hlop: (для меня это конечно начало, но вы же начинаете просмотр с последних записей).

Итак, раз уж вы ознакомились со всеми моими творениями, предлагаю вам выбрать мой лучший цикл.

P.S. Хотелось бы также увидеть здесь комментарии с названием вашего любимого стихотворения. Заранее вам благодарна.

Вопрос: Мой лучший цикл?
1. Lymond's Chronicles  0  (0%)
2. Переводы Heine  0  (0%)
3. Neue Camilla  0  (0%)
4. Once upon a Kitee  1  (50%)
5. Северное море  0  (0%)
6. Разное  1  (50%)
Всего: 2
20:35 

Lymond’s Chronicles

Hennessy is better than to be alone
Даже так…хм

Начнем с цикла "Lymond’s Chronicles". Стихи посвящены книге, которая указана в профиле как любимая. Итак, ждите. Добавлю завтра вместе с рецензией.
All_Bregg, надеюсь, ты будешь это читать. Это(см. в рецензии) я набираю с черновика письма, которое до тебя так и не дошло. Писать мне лень, а так и другие посмотрят.

А набирать оказалось не лень;). Я думала, это можно будет внести в профиль. Ну, раз нет, читайте здесь:

Рецензия на романы Дороти Даннет "Lymond’s Chronicles".

Автор – шотландская професоресса - представилась совсем недавно, оставив после себя серию научных трудов и тома исторической беллетристики. "Lymond’s Chronicles" – один из них, написан в 60е-70е гг.. Это 6 романов (“The Game of Kings”, “Qween's play”, “The Disorderly Knights”, “Pawn in Frankincense”, “The Ringed Castle” (действие происходит в России), “Checkmate”), из которых на русском было издано 2 первых, но каждый том разбили на два (под названиями “Игра Королей”, “Игра Королев”, “Игра Шутов” и “Игра Кавалеров”), они и были мной прочитаны.
Действие происходит в Европе XVI века. Англо-шотландская война. Шотландией правит вдовствующая королева Мария де Гиз. Англичане мечтают захватить маленькую королеву Марию Стюарт и выдать за своего короля. Главный герой (это я вкратце пересказываю сюжет первых томов) Френсис Кроуфорд из Лаймонда – а в нем и вся фишка - возвращается на родину, чтобы восстановить честное имя, а грехов на нем висит не мало: ересь, разбой, государственная измена, убийство сестры. Он набирает шайку негодяев (которые свято уверены, что он – свой), делает вид, что шпионит на все стороны, а сам тайно родину спасает;) и ищет живых свидетелей своей невиновности.
Его любят и ненавидят. Он рассудителен в своем безрассудстве, насмешлив, обаятелен, ловок, умен, неординарен, хочет казаться беспринципным. Неизменно удачлив, но сеет вокруг себя смерть. По его вине погибают его сестра Элоиза, Кристиан Стюарт (“Крис” в стихотворении), слепая девушка, влюбленная в него.
Уилл Скотт (“Птенчик”) – молодой человек, который приходит на службу, как он считает, к разбойнику. Типичный тинейджер.
Ричард – старший брат героя. Между братьями встает закон и слухи о том, что Френсис – любовник жены Ричарда Мариотты (эти слухи усердно распускает сам Френсис, изображая “плохого парня”). Во всем этом Ричард обвиняет раненного Френсиса в “Братском разговоре”.
Роман испещрен шахматными терминами, отсюда идея первого стихотворения (“Qween's play”).
Во втором томе Лаймонд едет во Францию с тайной миссией защищать юную королеву. Ради государственного блага гибнут новые люди. (Поясняю: в “Держи ответ” Робин Стюарт, не дождавшись Кроуфорда, кончает с собой, узнав об этом, Лаймонд в отчаянии разбивает окно – дурак-то;) ).
Остальное, вроде, должно быть понятно.
Несколько слов о моем понимании героя. Не влюбиться в него нельзя. Собственно, не будь его, роман можно и не писать. И я была влюблена в него, дополнив в воображении то, чего не было в книге. Позднее перечитав роман, я горько осознала несоответствие того, что было в моем представлении, и того, что было на самом деле. “Мой Лаймонд” – нечто вроде нашего Печорина, только он не страдает от рефлексии, а знает, что ему нужно. А нужны ему – авантюры, опасности, интриги, политика. Джеймс Бонд какой-то!
Мне он виделся идеалом человека, с идеальными качествами и идеальными недостатками.
P.S.Все это было давно и неправда ;)

В ру.нете мне не удалось найти что-нибудь или кого-нибудь ;), связанного с романом. Никто и слыхом не слыхивал. В англоязычной сети дело другое, там целые фан-клубы – даже пообщались. Надо будет достать книжки по-английски. А там, глядишь, и фильм снимут…
Если кто-нибудь здесь читали историю “безжалостного дьявола по имени Френсис Кроуфорд”, давайте знакомиться!!!

Здесь можно глянуть, как примерно выглядят герои романа:
http://www.geocities.com/dunnett_fan/

Фан-лстинг, посвященный "Lymond’s Chronicles":
http://www.absolutetrouble.com/crawford/

Сайт милейшего Билла Маршала, о Lymond’s Chronicles и их авторе:
http://www.dorothydunnett.co.uk/



18:46 

Держи ответ

Hennessy is better than to be alone
Ты бы из вежливости хоть глазом
моргнул, когда я размахиваю перед
тобой своей косой, маломерной и
плохо отточенной.*


…Но разве, чтоб зла на земле не творить,
Нужно молча в сторонке стоять.
Дар вести за собой – лишь пустые слова,
Чем себя мне теперь оправдать.

Бедный Робин! – Злосчастная жертва игры,
Он себя игроком тоже мнил!
Не светила ему хоть иная судьба…
Он мне верил – его я убил…

Хочешь знать, что за бес под личиной сидит,
За улыбкой что скрыто кривой,
Там, где совесть расправу жестоко чинит
Над страдающей грешной душой? –

Вспомяни Кристиан. Не кулак о стекло -
Я кинжал тогда в сердце направил,
Так отчаянье мукой лицо обожгло,
Чудом я этот мир не оставил.

Все – и против меня – сыплют колкостей град.
В прах повержена самозащита.
Страх, сарказм, покаянье – теперь всё к чертям!
Маска падает. С жизнью мы квиты.

Поклоненье герою! Я могу лишь внушить
Это вялотекущее чувство.
Его кровь на рубашке смешалась с моей –
Вот образчик убийства искусства.

*Дороти Даннетт “Игра кавалеров”
Все нижеследующее представляет собой диалог между О’Лайам-Роу (слова эпиграфа) и Френсисом Кроуфордом (все остальное).

18:58 

Братский разговор

Hennessy is better than to be alone
Quom infirmi sumus, optimus sumus *

Richard:
- Вот ты весь передо мною:
Грудь в крови, страданье в очах.
Мою родину ты предал
И жены честь опорочил.

Francis:
- О, не будь ослом, мой милый.
Успокойся и послушай.
Рухнул твой мирок привычный….
Richard:
- Кто ж, позволь, его разрушил?

Francis:
- Не тебе судить – не знаешь
Мук моих, моих признаний…
Richard:
- Кучку жалких оправданий
Для суда прибереги

Уж не будешь упиваться
Ты мальчишеской любовью,
Средь разбойничьего сброда
Вображать себя царём.

Я спасу тебя – для казни,
Для цепей и для веревки.
А пока пусть судят души
Всех загубленных тобой.

Элоиза, Крис – бедняжки –
Не придут тебя утешить…
Francis:
- Я ошибся – я ж наказан.
Разве сам ты был… безгрешен?

Презираю я людишек,
Тех рабов покорных рока
И судьбу свою, бывало,
Перековывал сто раз…

Richard:
- Где ж твоя непобедимость?
Где презрения улыбка?
Где вся выдержка и дерзость?
Francis:
- Боже, Ричард, это пытка!

Richard:
- Как бессильны стали руки,
Что ласкали Мариотту.
Как ты ёжишься от страха
Под жестокой плетью слов!

Francis:
- О, оставь святые чувства!
Я себя не защищаю.
Будь ты проклят – не заставишь
Жить меня с такой виной…



* Лишенные сил, мы становимся лучше (лат.)


19:37 

$answer=Lymond*

Hennessy is better than to be alone
Eh bien, dansez maintenent**

Господа, ошибаетесь вы, говоря:
“Он играет, он пьян, он боится!”
Неужель тот, кто проклят, отвергнут, клеймен,
Перед матушкой станет виниться.

Говорите, порок вас влечёт, птенчик мой,
Я ж, по-вашему, - славный ублюдок!
Будь осторожен, над неопытностью
Порой издеваться люблю я.

Кристиан, верь, я - изверг, но ты влюблена…
Тебя ради я буду жестоким.
Ведь иначе не я – а меня поведут!
Асмодею…быть век одиноким.

В этой битве с моим язычком, братец мой,
Ой, как выдержка будет нужна!
За спиною кинжал – где он, - а! – угадай!
Моя честь – поединку цена.

Королева! Шотландия в ваших руках.
Вы – в моих. Наша схожа судьба.
О, сколь многие голову сложат за вас,
Чести, долга и страсти раба!

Что отвечу себе на суровом суде,
Раз живу, этот жребий избрав?
“И он умер, измученный, в липкой крови”,
На себя смерть чужую приняв…***

*$answer=Lymond: Такого рода символы используются при создании тестов на http://aeterna.ru/cgi-bin/maina.cgi?page=tests.
Хотите пройти тест, написанный мной по этой книжке – милости прошу http://aeterna.ru/cgi-bin/maina.cgi...3:0001PK:000002


**Так поди же попляши (фр.)

***Цитата из какого-то рыцарского романа. Там(Lymond’s chronicals) была такая ситуация: либо Лаймонд благополучно уходит от англичан, которые горят желанием его повесить, и англичане захватывают в плен маленькую королеву, или королева спасается, а он сам наверняка гибнет. Лаймонд выбирает второе, потому что его все равно повесят шотландцы, и умирая говорит эти слова. А все равно не умер.

20:03 

Qween’s play

Hennessy is better than to be alone
"Lymond is back."
It was known soon after the
Sea-Catte reached Scotland
from Campvere with an
illicit cargo and a man she
should not have carried.“ *

Войска на шахматной доске
Нетронуты стоят.
Что ждет на родине меня –
Гамбит? Победа? Мат?

Склонившись над доской, веду
Холодный свой расчет.
И шайка преданных фигур
На смерть за мной пойдет.

Противник мой – моя судьба,
Её слепая власть.
Я принял вызов и себе
Уж не позволю пасть.

Мой ход. Жестокая борьба
Тщеславия и чувств…
А в то, что есть добро и зло
Я верить не хочу.

Здесь риск, азарт, триумф и смех –
Я не могу иначе!
Но бедных жертв игры моей
Еще не раз оплачу…

Но смело в бой иду – пускай! –
В меня вонзятся стрелы,
И эта мирная ладья
Окажется галерой!

В повиновении уму
Держу я сердце строго –
Как дорого плачу я, чтоб
Слыть дьяволом иль богом…

*Дороти Даннетт “Игра королей”

18:14 

Ах, вот еще к слову о Lymond's chronicals.

Hennessy is better than to be alone
В одной из сцен Лаймонд поет, аккомпанируя себе на лютне стихи Томаса Вайатта, поэта и государственного деятеля при Генрихе VIII, если не ошибаюсь, одного из обожателей Анны Болейн.
В русском переводе я нашла лишь первую и последнюю строфу, но поверьте это стоит прочитать в оригинале.

Струна, проснись, дадим с тобой
Последний бесполезный бой.
Я песнь пропеть тебе помог.
Лишь отзвенит мотив простой,
Молчи – судьбе настанет срок…

…Молчи струна, я дал с тобой
Последний бесполезный бой.
И песнь пропеть тебе помог.
Уж отзвенел мотив простой,
Молчи – судьбе подходит срок.


Ссылка на стихотворение
http://oldpoetry.com/poetry/27578

Кто такой Вайатт?(по-английски)
http://oldpoetry.com/author/Sir%20Thomas%20Wyatt
Даже с музыкой и фоткой
http://www.luminarium.org/renlit/wyatt.htm

18:18 

переводы Гейне

Hennessy is better than to be alone
И опять я так ничего не набрала и фотку свою не уменьшила.
Ладно вот вам мои переводы Гейне. Дрянь, конечно. Но одно я могу поставитьсебе в заслугу – я точно соблюла гейневский перебивчивый размер. Ну все-таки польза от переводов была: насладилась Гейне в оригинале… со словарем в обнимку. Вот еще для сравнения переводы классиков.

18:20 

Hoer ich das Liedchen klingen

Hennessy is better than to be alone
Hör ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh.
Heinrich Heine

-------------------------------

Я слышу песни звуки,
Что пела мне она,
Под диким напором муки
Грудь разорваться должна.

Спасаясь от жажды темной,
Спешу к лесным верхам,
От скорби неуёмной
Излечат слезы там.
(Мой перевод)

---------------------------

Чуть только я песню услышу,
Что пела когда-то она –
И грудь моя хочет разбиться,
Неслыханной боли полна.

И мчит меня мрачное горе
Высоко, к лесным вышинам.
Мое бесконечное горе
В слезах разрешается там.
(в переводе П. Вайнберга)


18:41 

Mensch, verspotte nicht den Teufel

Hennessy is better than to be alone
Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammnis
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft getan.
Heinrich Heine

------------------------------

Люди, с чертом не шутите,
Короток ваш путь земной.
Муки ада – вам не сказка,
Сочиненная толпой.

Человек, плати по счету,
Долгий век осталось жить.
И тебе еще придется
Неоднажды одолжить.
(Мой перевод)

----------------------------

Вариация на тему Гейне
Хех, как и английский юмор она произошла
от плохого перевода ;)

Люди, с чертом не шутите,
Короток ваш путь земной.
Вечное проклятье – сказка,
Сочиненная толпой.

Человек, плати по счету,
Слишком долог жизни путь.
Сколько сам долгов наделал.
Столь же щедр с другими будь.

----------------------------------

Не подтрунивай над чертом,
Годы жизни коротки.
И загробные мученья
Милый друг, не пустяки.

А долги плати исправно,
Жизнь не так уж коротка.
Занимать еще придется
Из чужого кошелька.
(перевод С. Маршака)



18:52 

Sie haben mich gequlet

Hennessy is better than to be alone
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Heinrich Heine

---------------------------------

Я бледен стал от гнева.
Замучили совсем
Одни своей бешеной злобой,
Другие любовью своей.

Они мне и хлеб отравили,
И в чашку подлили яд.
Одни меня ненавидят,
Другие же страстью горят.

Но та, что всех сильнее
Меня продолжает томить,
Не будет ненавидеть,
Не будет и любить.
(Мой перевод)

----------------------------

Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, -
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой, -
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала.
И меня не любила она.
(перевод А. Григорьева)



19:11 

Wenn zwei voneinander scheiden

Hennessy is better than to be alone
Wenn zwei voneinander scheiden,
So gehen sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Tränen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Heinrich Heine

-------------------------------

Когда расстаются двое,
То руки друг другу жмут,
Взгляды и вздохи ловят,
Со стоном слезы льют.

В тоске мы не рыдали,
Когда прощались с тобой,
И вздохов и слёз не считали.
Они пришли потом.
(Мой перевод)

------------------------------

Когда расходятся двое,
То руки друг другу дают,
И громко вздыхать начинают,
И слезы горячие льют.

А мы не рыдали с тобою,
Без стонов страданье снесли…
Тяжелые вздохи и слезы
Уж после разлуки пришли.
(перевод П. Вайнберг)

19:15 

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht

Hennessy is better than to be alone
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht; -
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, -
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Träne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund' -
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein.
Heinrich Heine

------------------------------------

Да, ты несчастна. Я не злюсь, поверь; -
Любимая, наш долг - страдать вдвоём.
Пока нам сердце не разбила смерть,
Любимая, наш долг - страдать вдвоём.

Цветет насмешка на твоих губах,
И гордо грудь вздымается твоя,
И вижу я упрямый блеск в глазах,
Но ты страдаешь, так же как и я.

Твой ротик боль невидимо кривит,
И взгляд слезою скрытой омрачен,
И рану страшную грудь гордая таит, -
Любимая, наш долг - страдать вдвоём.
(Мой перевод)

-------------------------------------

Да, ты несчастна - и мой гнев угас.
Мой друг, обоим нам судьба – страдать.
Пока больное сердце бьется в нас,
Мой друг, обоим нам судьба – страдать.

Пусть явный вызов на устах твоих,
И взор горит, насмешки не тая,
Пусть гордо грудь трепещет в этот миг,
Ты все несчастна, как несчастен я.

Улыбка горем озарится вдруг,
Огонь очей слеза зальет опять,
В груди надменной – язва тайных мук,
Мой друг, обоим нам судьба – страдать.
(перевод А. Фета)



19:19 

Wo ich bin, mich rings umdunkelt

Hennessy is better than to be alone
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsternis, so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

Mir erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen -
Nimm mich auf, uralte Nacht!
Heinrich Heine

-------------------------------

Мрак повсюду притаился,
Давит, душит тьма меня.
Твоих глазок блеск искристый,
Милая, не вижу я.

Сладко гаснет свет чудесный
Звёздочки моей златой.
Под ногой разверзлась бездна.
Ночь извечная, я твой!
(Мой перевод)

-----------------------------

Путь мой мгла ночная метит,
Сумрак стелется вокруг,
С той поры, как мне не светит,
Свет очей твоих, мой друг.

Золотые, закатились
Звезды прелести живой,
Бездны темные раскрылись, -
Ночь, прими меня, я твой!
(перевод Зоргенфрея)


19:26 

полезные ссылки

Hennessy is better than to be alone
Все переводы из Лирического интермеццо.

Если нужен Гейне на немецком, вот самый полный сайт http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm
тут же переводы на английский и французский, биография, критика, письма, гостевуха, шоп и список музыкальных произведений на стихи Гейне…. Когда-то их можно было скачать

В рунете самое полное собрание на:
http://lib.ru/POEZIQ/GEJNE/romansero01.txt_Contents

Статья Анненского “Гейне и мы”
http://lib.ru/POEZIQ/ANNENSKKIJ/a_geine.txt
Умная статья. Вам сразу станет ясно, почему мои переводы – дрянь.

19:26 

“Новая Камилла”

Hennessy is better than to be alone
Никак не могу установить, чтобы дневник просматривался в обратном порядке, т.е. начиная с самых первых записей. Ну, наверно, не одна я такая. Так что переводы вы будете читать после цикла “Новая Камилла”, который я выкладываю по просьбам трудящихся.
Итак, в цикле 4 стихотворения, целиком и полностью моих и посвященных Генриху Гейне. Кто такая Камилла Сельден вы узнаете из комментариев к стихотворению “Паломница”. Новая Камилла – это я, подобно ей восхищаюсь талантом поэта и чту его память.


Вопрос: Tех кто будет читать, прошу высказаться:
1. Aвторские комментарии нужны  3  (100%)
2. Oни мешают восприятию  0  (0%)
Всего: 3
18:49 

Комментарии к "Гесперидам"

Hennessy is better than to be alone
*Там, где море кончается…
Тилль Линдерманн


**Я думаю, вы помните легенду об Атласе (Атланте). Атлас - титан, которого боги заставили поддерживать на плечах небесный свод.
Гейне своеобразно её обыгрывает: Атлант-поэт. Обожаю это стихотворение."Геспериды" – ответ на него.

По-немецки

Ich ungluecksel'ger Atlas! Eine Welt,
Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen,
Ich trage Unertraegliches, und brechen
Will mir das Herz im Leibe.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt!
Du wolltest gluecklich sein, unendlich gluecklich,
Oder unendlich elend, stolzes Herz,
Und jetzo bist du elend.

Перевод с немецкого Александра Блока:

Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плече подъемлю,
Подъемлю непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.

Ты сердцем гордым сам того желал:
Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу,
Иль непомерных - гордому - скорбей.
Так вот, теперь ты скорбен.
"Книга песен" (1827)


***Не совсем верно. Золотые яблоки, дающие вечную молодость.

****Опять же я вольно трактую. Правильнее было бы – помогаем героям, т. к. мифологическая функция Гесперид – именно в помощи героям.

*****Океан – это еще и предок (дедушка кажется или дядя) Гесперид. Но тут скорее все же природный образ. Тут бы мне хотелось обыграть имена Гесперид – Красная, Вечерняя и Сияющая. Но объем не позволил. Вообще-то, Гесперид может быть 4, но т.к. я не нашла перевод имени 4й, у меня их будет 3. Ты их видишь.

******Однажды испугавшись Ясона или Геракла (не помню) Геспериды…хе…замаскировались – в деревья превратились, а Атлант уже тогда был освобожден Гермесом от страданий и превращен в камень. Думаю, эта строка имеет отношение к мифологическому сюжету.

Мне кажется, то, что получилось у меня очень близко по настроению вот этому стихотворению Мандельштама:
http://www.acapod.ru/page.php?id=522


Вот тут два варианта моих картинок к стихотворению.


19:06 

Геспериды

Hennessy is better than to be alone
Wo das Meer zu ende ist…*
Till Lindermann

Атлас, Атлас**, мы дочери твои
Гордячки-Геспериды. Мы желали,
Как ты себе великого удела,
Не побоясь ни боли, ни расплаты.

Теперь храним мы вечной жизни дар***
Здесь, на краю Земли, вдали от жизни,
И прославляем доблестных героев,****
Но убивает нас чужая слава.

Забыты всеми, лишены страстей,
Закат встречать выходим к Океану.*****
И тут мы вспоминаем, как мы жалки,
Завидуем бесчувственным деревьям.******

Посмертные записки… нет, не "Пиквикского клуба", а…

главная